叮噹迷批電影商以普代粵 「法寶」改「道具」

叮噹迷批電影商以普代粵 「法寶」改「道具」



準備在今年暑假上演的最新一套叮噹大電影《ドラえもん のび太のひみつ道具博物館》,其中文譯名《多啦A夢──大雄的秘密道具博物館》,惹來不少香港叮噹迷的不滿。

有叮噹迷在網上論壇表示,日文的「ひみつ道具」,若採用直譯方法確是「秘密道具」。但是根據香港傳統譯法,「ひみつ道具」一向是譯作「法寶」或是「百寶」,而非生硬的「秘密道具」。不論在漫畫或動畫中,叮噹所使用的,都是叫作「法寶」或「百寶」,而不是「秘密道具」。叮噹迷又舉出叮噹的粵語版主題曲作例子,歌詞中都有出現百寶一詞:「謝謝你百寶袋 歡欣滿載」、「猶如在夢幻國 神奇力量贈我 袋仔的百寶」。

有叮噹迷懷疑,電影發行商國際影業這次把譯名改為「道具」,是為了與大陸和台灣的普通話版看齊。他們更發現片中「導賞員」一角的名字,也是依普通話譯音來翻譯的,該角色原名為Kuruto,若以廣東話音譯,應該譯作「古度」或「古爾多」,但是現時片商卻譯作了「庫爾特」,以普通話發音取名。「導賞員」是大陸的叫法,在香港應叫作「嚮導」。

香港叮噹迷為此在網上發起呼籲,去信抗議片商以普代粵,要求用回「法寶」、「嚮導」等叫法。


圖:Atwood Wong


讀者回應