警察檢控佔領青年 稱「掟」與「推」動作相同

警察檢控佔領青年 稱「掟」與「推」動作相同

今早(4月30日),裁判法院審理一宗27歲佔領旺角青年「掟」鐵馬擾亂公眾秩序的案件,又出現警方口供混亂的情況。今次的問題,可能出於警員的中文程度不足。 

審訊期間,辯方律師向出庭作證的目擊警員進行盤問,當被問及被告的書面口供與證人的書面口供中,分別用「推鐵馬」與「掟鐵馬」形容被告動作,對方竟然指兩者屬同一動作,只是用字不同而已。 

辯方律師進一步質疑將被告控罪由原來的公眾地方行為不檢改為擾亂公眾秩序,目的是增加被告被定罪的機會而改控更嚴重的控罪,對方卻否認。最後,另一名警長作證時指,被告曾「掟」鐵馬,事後有兩名警員要避開,不過至今卻找不到兩位涉事的警員。 

到底口供是對是錯,至今尚無法確認。但「掟」與「推」的動作,論程度與攻擊性卻不可同日而語,兩者既非錯別字亦非動作相同的同義字,是警員中文語文能力不足,還是「夾口供」時有差池,似乎仍未有肯定的答案。但有網民笑稱,如「掟」同「推」是一樣,那「警」同「賊」都係一樣。