西九戲曲中心棄用「Xiqu」譯名

西九戲曲中心棄用「Xiqu」譯名



早前,西九戲曲中心的英文名被譯為「Xiqu Centre」,讓人貽笑大方。西九文化區管理局諮詢會前日(6月4日)召開第10次會議,最終決定向管理局建議戲曲中心譯名改用「Chinese Opera House」。

西九戲曲中心最初的譯名因以戲曲的普通話拼音而被定為「Xiqu Centre」,市民大多表示反感,有意見指外國人看不明白,亦有人指用普通話拼音作英文譯名猶如媚共、賣港,更有指「Xiqu」讀音似「私處」,淪為笑話。公布初期,西九管理局表演藝術行政總監茹國烈斷然表示不會貿然改名 ,認為「Xiqu」能提起外國人對中國文化的興趣,甚或至可藉此使「Xiqu」一字成為與「Kungfu」(功夫)般中西通用的詞彙。

然而事件引起各界關注,批評聲音不絕,西九文化區管理局諮詢會最終決定開會討論戲曲中心的改名事宜。大部分委員均擔心外藉人士看不懂「Xiqu」,甚至未必懂得發音,提議以「Chinese Opera」代替。諮詢會委員最終投票,9人贊成使用「Chinese Opera」,僅一人選「Xiqu」,其餘則無表態。另外,亦有委員認為用「Centre」較低層次,會令人聯想起社區中心,提議以「House」取代 「Centre」,因「House」較大方得體,亦可與雪梨歌劇院看齊。最終在無人反對下,諮詢會決定向西九文化區區管理局提議,以「Chinese Opera House」作為西九戲曲中心英文譯名。西九文化區管理局表示,正式譯名會於2016年戲曲中心開幕前才有最終定案,會繼續諮詢各界意見。

另外,諮詢會亦有討論開放西九海濱長廊臨時用地予牟利或非牟利機構申請使用。有成員建議,應強制要求申請人透過民政事務總署諮詢地區人士,有關建議亦將會向西九文化區管理局反映。


圖:Atwood Wong


讀者回應