TVB劇字幕現大陸譯音 畢彼特慘變「布拉德皮特」

TVB劇字幕現大陸譯音 畢彼特慘變「布拉德皮特」


「布拉德皮特」和「喬治克魯尼」是誰?有網民發現,在無綫電視上周五(1月27日)播出的八點半檔劇集《四個女仔三個Bar》中,中文字幕在顯示兩名荷里活著名男星 Brad Pitt(畢彼特)及 George Clooney(佐治古尼)之中文譯名時,竟然也是用上了普通話譯音「布拉德皮特」和「喬治克魯尼」,讓人懷疑自己在收看的,是大陸中央電視台。

對於無綫此舉,網民紛紛留言表示不滿,有網民戲稱這「係咪 CCTVB FUN 遊戲,估呢兩個膠名係邊個?」,也有網民表示,擔心中文字幕會進一步出現簡體字,而最直接的反應,當然是「畢彼特就畢彼特,乜撚野布拉德皮特」。

近年本土意識興起,年輕一輩十分關注傳媒處理中文譯名的手法,陸化譯名每每招致嚴厲批評。早前港台新聞部在報道法國《查理周刊》被襲事件時,用上了陸化譯名《沙爾利周刊》,已惹來不少批評,被指為媚共及不倫不類。