無綫新聞亂咁譯 抹黑蘇格蘭公投

無綫新聞亂咁譯 抹黑蘇格蘭公投


無綫的新聞報道,因長期成為政府施政喉舌,又不時抹黑社運人士及反對派,維穩味極重而被市民稱為 CCTVB,又將其宣傳口號改為「無綫新聞,事事旦旦」。

在昨晚(9月18日)TVB 六點半新聞報道中,有網友發現在報道蘇格蘭獨立公投的一則新聞時,影片播出當地一名前往投票支持獨立的女士訪問,當該名女士被問到為何投贊成票,她直言 "I want a different kind of Scotland, a socially just Scotland.",而當中的「just」,應為「justice」(公義)的形容詞,全句意思應為「我想要一個不同的蘇格蘭,一個有社會公義的蘇格蘭」。然而無綫竟譯作了「我想要一個不同的蘇格蘭,純粹蘇格蘭的社會」,讓人貽笑大方。

該名網友指出,即使把句子放上 Google Translate 翻譯,都不會把那個「just」,譯成「純粹」。所以有理由相信,這不屬翻譯的錯誤,而是有意醜化蘇格蘭的獨立公投,讓港人誤以為支持獨立的蘇格蘭人,有法西斯傾向。


(圖片來源:無綫新聞截圖)


讀者回應