譴責警察不仁不義無禮無知 曾偉雄必須立即下台

譴責警察不仁不義無禮無知 曾偉雄必須立即下台


熱血公民對於2014年10月3日下午,香港警察縱容流氓組織在旺角、銅鑼灣、尖沙咀三地,暴力對待和平抗爭的學生和市民,深感憤慨。警務署長曾偉雄難辭其咎。熱血公民特此嚴正聲明,要求曾偉雄向所有受害者道歉,並問責下台,以平民憤。

自9月28日雨傘革命佔領街道運動開始,終於在第6日(10月3日)爆發首場大規模肢體衝突。一班數以百計,疑似有黑幫背景的暴徒,在差不多同一時間,不約而同地湧至旺角、銅鑼灣、尖沙咀三地,對佔領街道的學生和市民施以暴力,對場內的物資站、救護站肆意破壞。

暴徒施暴的手法,令人髮指。受襲的學生和市民,手腳腹背受傷、頭破血流者,在所多有;更有多名女性抗爭者橫遭非禮。對上述的暴力,警方不但坐視不理,完全沒有嘗試制止,更沒有拘捕逞兇的暴徒。尤有甚者,警方竟然反過來扣押受害者,當中有已遭打得頭破血流的市民,也有遭受暴力非禮的女性抗爭者。有若干名暴民給市民制伏後交予警方,竟然很快得到釋放;當中更有暴民多次施暴,多次被制伏,多次得到釋放的例子,也有暴民得到釋放後又得到警方護送上的士離開的例子。

警方在這次事件中,坐視手無寸鐵和平抗爭的學生和市民橫遭施暴而不理,惻忍之心闕如;坐視平日温柔婉約的女抗爭者橫遭非禮而不理,羞惡之心闕如;黑白顛倒, 施暴者可肆意逞兇反而得到釋放和保護,受害者竟橫遭扣押,是非之心闕如;至若其禮崩樂壞,對和平抗爭者動輒藉「垃圾」之類的污名以誣蔑之,辭讓之心亦闕如。因此,警方的不仁、不義、無禮、無知,在這次事件中表露無遺,令人痛心疾首,義憤填膺。

警察此舉,在在顯示出政府和當權者已經公然與民為敵,人人得而誅之,負上刑責,是公義之必然。警務署長曾偉雄更必須身先士卒,馬上道歉並問責下台! 

熱血公民
2014年10月4日

 

WE CONDEMN THE POLICE’S IMMORALITY AND TSANG WAI HUNG MUST RESIGN AT ONCE

We, Civic Passion, are deeply angered by the Hong Kong Police's pre-meditated tolerance towards organised mobs who inflicted anarchic violence towards peaceful protesters in the afternoon and evening of 3rd October 2014. Commissioner of Police Tsang Wai Hung's culpability in all this is indisputable, and we call for him to apologise to the victims and to resign immediately. 

The street occupation movement that is now known as the Umbrella Revolution began on 28th September 2014, and on the sixth day since then, viz. 3rd October, violent mobbing broke out. Hundreds of thugs with suspected triad backgrounds emerged in Mong Kok, Causeway Bay, and Tsim Sha Tsui at almost the very same time, and began to inflict violence upon peaceful protesters occupying the streets, to wreak havoc on supplies stations and first-aid stations.

The ways the mobs inflicted violence were horrific. Students and fellow protesters were attacked and injured on their arms, their legs, their chests, their backs, and their heads; in the mean time, many female protesters were also sexually assaulted. The police’s reaction to all this was a total lack of reaction: they made no attempt to stop the violence, nor to arrest the thugs who were inflicting it. Instead, the police detained peaceful protesters, many of whom were victims of those attacks and sexual assaults. Some of those thugs were subdued and handed over to the police, who quickly released them. There were instances where a thug inflicted violence, was subdued and handed over to the police, and then was released multiple times; and there were instances where a thug, upon being released, got into a taxi and left under good protection by the police.

When peaceful protesters were attacked and injured by the mobs, the police—showing no empathy—stood by and watched; when women protesters were sexually assaulted, the police—showing no shame—stood by and watched; when violent mobs were running amok wreaking havoc, the police—showing no sense of right and wrong—detained the victims and released the perpetrators, protecting them all the way to safety; the police—showing no decency—even called the peaceful protestors dirty and hurtful names in the process of doing all this. The police knew no benevolence, no shame, no common decency, and no justice, and everyone who witnessed it was painfully angered.

What the police did yesterday showed that the Hong Kong government and all those in power treated Hongkongers openly like enemies, so we must bring them all to justice, to which Tsang Wai Hung, as their Commissioner, should in this capacity submit himself. He should apologise to the people of Hong Kong immediately, and resign immediately. 

Civic Passion
4th October 2014


讀者回應