港人治港英譯改動 政府解釋:使英文用詞更一致

港人治港英譯改動 政府解釋:使英文用詞更一致



有股壇長毛之稱的股評人David Webb日前發現,特區政府在2014年版的《香港便覽》英文版有關《基本法》的簡介中,改動了「港人治港」之英文譯法,將原來的「Hong Kong People ruling(管治) Hong Kong」,改成「Hong Kong People administering(管理) Hong Kong」。David Webb認為兩者有極大的差異,是「降格」的表現。

政制及內地事務局就對此事作出回應,發言人指《香港便覽》將「港人治港」翻譯為「Hong Kong People administering Hong Kong」,是為了使英文用詞更一致,又辯稱在2007年的《香港年報》中,已有使用相關用詞,並非近日才改用。

對於今次事件,公民黨立法會議員毛孟靜認為是等同竄改歷史,她將會待立法會大會於假期後復會時,提出緊急質詢。

(圖片來源:David Webb 網誌


讀者回應