大英百科全書亂咁嚟 「Hong Kong」變「Xianggang」

大英百科全書亂咁嚟 「Hong Kong」變「Xianggang」

自從教育局強推「普教中」,曾將廣東話定義為「一種不是法定語言的中國方言」後,保衛廣東話之聲此起彼落。但當大家捍衛廣東話地位時,粵語拼音已漸被普通話拼音所取替。 

本報今早到網頁英國百科全書(www.britannica.com)瀏覧,版面出現了一塊有香港夜景的橫額(web banner)。當本報細心觀看橫額的內容時,竟發現香港的英文名已變成普通話拼音「Xianggang」而不是官方英語拼音「Hong Kong」。但關於香港條目的版面則沿用「Hong Kong」。 

本報隨即用Google搜查器搜尋,發現了西方網站已漸採用普通話拼音作為英文譯音。 

在網站 www.nationsonline.org,她便列出香港的本地簡寫(local short form)是「Xiang Gang」,本地全寫(local long form)是「Xianggang Tebie Xingzhengqu」,意即「香港特別行政區」。 

在網站 http://www.worldweatheronline.com 尋找香港天氣預測時,瀏覧者除了可在國家一欄(Country List)選擇「香港」獲取有關資訊外,亦可選擇「中國」作為搜索字眼。但是用家必須輸入「Xiang Gang」才成。 

其實,採用普通話譯音已屢見不鮮。根據《香港網絡大典》網站記載,國際足協網站(FIFA)曾將香港官方名稱改為「Xianggang Tebie Xingzhengqu」;位於天水圍的「香港普通話研習社科技小學」,她的英文名稱至今仍是「Xianggang Putonghua Yanxishe Primary School of Science And Creativity」; 美國地理教科書《Regions》更將香港用普通話拼音「Xiang Gang」代替,官方譯音「Hong Kong」則放在括號內。


讀者回應
相關文章