熱血時報 | 敵将、討ち取ったり!《真・三國無雙》系列十五周年回顧

敵将、討ち取ったり!《真・三國無雙》系列十五周年回顧



敵将、討ち取ったり!《真・三國無雙》系列十五周年回顧



今年除了是《新世紀福音戰士》開播廿周年,亦是《真・三國無雙》系列的十五周年紀念。

《真・三國無雙》第一集於零零年八月發售,是PS2的動作戰略遊戲,以《三國演義》為題材,玩家操縱趙雲、周瑜、夏候惇等三國時代的名將,橫掃千軍。本系列最令人難忘的,就是每逢玩家打敗敵軍將領,玩家操縱的角色都會高呼:「敵将、討ち取ったり!我打敗了敵將!)」。即使不諳日語,只要玩過《真・三國無雙》,都會耳熟能詳。


《真・三國無雙2》

敵将、討ち取ったり」不單止是當年的潮語,也是我小時候的第一堂日語課。「敵将、討ち取ったり」譯成中文,即是「我打倒了敵將」。中文句子一般跟循「主謂賓」語序,主語()在前、謂語(打倒)居中、賓語(敵將)結尾。但是日語不單止經常省略主語,更會把賓語置於謂語之前。「我打倒了敵將」在日文裡,要講成「把敵將打倒了」。在戰場上殺死敵將,日文裡叫「討ち取る」,而「たり」則是日文古語裡的過去式。「将、討ち取ったり」其實是日文古語的過去式句子。


《真・三國無雙3》

《真・三國無雙》中,大多數角色都會講「敵将、討ち取ったり」,不過當中也有不少變化。以《真・三國無雙2》為例,張飛、曹操及夏候淵等角色會把結尾的「」略去,變成「敵将、討ち取った」,較為接近現代日語。不少女角色會用敬語,講「敵将 討ち取りました」,比較斯文。諸葛亮說「敵将 討たせていただきました」,這是謙讓語,意思大概是「請你准許我打倒敵將」,婉轉恭維,很有文人教養。典韋最為特別,說「いっちょあがりだぜ!」,意思即是「我立了大功啊!」。至於何解典韋的台詞零舍與別不同,則是不可考也。


《戰國無雙》

後來,《真・三國無雙》系列的姊妹作《戰國無雙》系列也繼承了「敵将、討ち取ったり」的傳統,不過台詞又出現更多變化。例如,《戰國無雙2(及猛將傳)》中,織田信長自稱「第六天魔王」,打敗敵將後會講「敵将、信長が滅した敵將,由信長消滅了)」。上杉謙信篤信佛教,所以講「敵将、討ち祓いぬ(粗略譯為我淨化了敵將)」。雜賀孫市擅長使用火鎗,便說「敵将、撃ち取ったぜ擊斃了敵將,留意日語裡撃ち取る討ち取る同音)」。石田三成生性高傲、說話尖酸刻薄,打倒敵人後,還要嘲弄一番:「もう終わりか、弱い敵将だった(已經捱不住了嗎,真是軟弱的敵將)」。長宗我部元親喜歡說「敵武将、撃破した我擊破了敵武將)」,人人皆講「敵將」,我偏要講「敵武將」,這就是長宗我部的反骨精神。


《戰國無雙2 猛將傳》。織田信長是《無雙》系列中,我最喜歡的角色之一

簡單一句「敵将、討ち取ったり」,竟可出現如此多的修飾及變化,更可反映不同角色的性格特徵,可見日語的表達能力之豐富。小時候的我不懂日文,但就透過一句「敵将、討ち取ったり」,學到日語的靈活多變。鄙人如今略懂日語,可以在日本讀書、搵工,皆因當年《真・三國無雙》系列教懂了我日語的基礎。《真・三國無雙》系列改變了我的人生,絕非誇張之說。

相關連結:
《真・三國無雙》系列十五周年官方紀念網站:


作者
讀者回應