TVB又現陸化譯名 「米開朗基羅」搞到女主播口窒

TVB又現陸化譯名 「米開朗基羅」搞到女主播口窒


繼日前無綫劇集《四個女仔三個BAR》的字幕將「畢彼特」改成「布拉德皮特」後,又有網民發現,在昨日(2月3日)的晚間新聞中,無綫再將著名的意大利文藝復興時期藝術家「米高安哲羅」(Michelangelo),譯成「米開朗基羅」,連累女主播出現口誤。

在新聞片段中,只見無綫女主播在報道相關新聞時,第一次讀到「米開朗基羅」已有少許「口窒窒」的情況,第二次更讀錯成「米開羅基……」,可見「米開朗基羅」在廣東話中實在極不順口。

翻查教育局制訂的《中學歷史科常用英漢辭彙》,發現 Michelangelo 的譯名為「米開蘭基羅」或「麥開蘭基羅」。有教育界人士向本報表示,「米高安哲羅」較符合廣東話發音,十多年前的教科書均用此譯名,但現時大多已轉用「麥開蘭基羅」等陸化譯名。


(無綫新聞截圖)


讀者回應