熱血時報 | Hong Kongese、Hongkonger 收入《牛津英語詞典》

Hong Kongese、Hongkonger 收入《牛津英語詞典》



Hong Kongese、Hongkonger 收入《牛津英語詞典》



本報專欄作家翼雙飛今日發現,被視為世界上最權威的英語詞典、由英國牛津大學出版社出社的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary),在本月公佈的2014年第一季網上版新增字彙當中,其中兩個與香港本土意識息息相關:Hong Kongese(香港人、香港的)及 Hongkonger(香港人)。以後往外地旅行時被誤當是中國人時,我們就可以堂堂正正回應:「We're Hong Kongers, not Chinese!」

在互聯網高速發展下,英語詞彙不斷增加和演變,因此《牛津英語詞典》網上版會定期於每年3月、6月、9月及12日更新字庫。2014年3月的更新總共加了154個新字彙(New words),當中就收錄了 Hong Kongese 及 Hongkonger。

《牛津英語詞典》亦有為新增的詞彙作出介紹及引述出處,就以 Hong Kongese 為例,可用作為名詞及形容詞,此字早於1878年已經出現。至於 Hongkonger 這個名詞出現更早,在1870年已被美國媒體《Daily Independent》使用。

雖然兩個詞彙並非新字,而且已經被使用超過一個半世紀,不過要等到2014年3月才正式收入《牛津英語詞典》的字庫中,足以證明近年兩字被西方英語媒體廣泛使用,極有可能與香港本土意識高漲,多了人說「我係香港人!」有關。


作者
讀者回應