
由中華書局出版的《香港簡史 》中譯本爆出河蟹醜聞,《信報》紀曉風指出版社在未經原作者高馬可的同意,將書中涉及中國的敏感內容刪去。《信報》今日接獲中華書局回覆,聲稱傳媒所指的「和諧版」,是因應書展大陸洽談版權需要而製作的「樣書」,但被誤送至書展場內銷售,共售出37本。現時中華書局已將書展場內的「樣書」收起,讀者如有誤購可獲更換。中華書局又否認曾下令在門市回收《香港簡史 》中譯本。
對於中華書局的解釋,紀曉風認為不無疑竇。首先,中華書局從未就製作「樣書」一事通知作者,而且市面上兩個版本的中譯本都是使用香港地區的國際標準書號,更令人不解的是供大陸銷售的「樣書」竟是不是簡體字版。
中華書局的解釋,真的是信不信由你了。
圖:Atwood Wong