查理變沙爾利 港台用陸化譯名惹不滿

查理變沙爾利 港台用陸化譯名惹不滿


早前報道法國雜誌社《查理周刊》(Charlie Hebdo)遭受恐襲的新聞時,使用大陸譯名《沙爾利周刊》而被網民狠批媚共的香港電台,在昨日和今早(1月14日)報道相關新聞時,繼續使用「沙爾利」這不倫不類的名字。

在今早之報道中,港台新聞以「《沙爾利周刊》如期出版,再諷伊斯蘭先知」為題,內文則指新一期《沙爾利周刊》如期出版,封面刊出嘲諷先知穆罕默德之漫畫。

反觀一向被嘲為CCTVB的無綫新聞,在報道同一新聞時,也只是使用《查理周刊》作為譯名,指在最新一期《查理周刊》封面的穆罕默德漫畫人像,手持著的是「我是查理」之標語。

而「沙爾利」此大陸譯名,在香港只是出現在《大公報》這些親中媒體上。香港電台作為以公帑營運的傳媒,其服務對象應是是香港人,並非大陸人,如此公然使用大陸譯名作報道,實在令人失望。


讀者回應